“Vete a dormir” en inglés

General

Ayer me fijé en una cosa que me resultó graciosa; la canción del programa “El hormiguero” es bastante sencilla de traducir y, además, rima casi todo igual y directamente. El estribillo original, si no recuerdo mal es algo como:

Vete a dormir ya no pintas nada aquí
Y no te olvides de hacer pipi, ¡pi-pi!
Vete a dormir, vete a dormir,
¡Qué tus padres quieren vivir!

Que en inglés vendría a ser:

Go to sleep, you’re no longer welcome here
And don’t forget to take pee. Pee-pee!
Go to sleep, go to sleep,
’cause your parents want to live.

Me parece simpático que la rima sea super parecida (asonante con la /i/).